<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tes.tudo &#187; интервью</title>
	<atom:link href="https://ttdb.by/tag/intervyu/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ttdb.by</link>
	<description>Великая черепаха собирающая мир сети.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 Jan 2026 06:22:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.4.2</generator>
		<item>
		<title>Юрий Норштейн. Монолог в четырех частях [2007, д/ф]</title>
		<link>https://ttdb.by/video/7284</link>
		<comments>https://ttdb.by/video/7284#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Sep 2010 11:32:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>KrIAWm</dc:creator>
				<category><![CDATA[Видео]]></category>
		<category><![CDATA[Документальное]]></category>
		<category><![CDATA[Люди]]></category>
		<category><![CDATA[2007]]></category>
		<category><![CDATA[воспоминания]]></category>
		<category><![CDATA[док.фильм]]></category>
		<category><![CDATA[документальный]]></category>
		<category><![CDATA[интервью]]></category>
		<category><![CDATA[Культура]]></category>
		<category><![CDATA[Наталия Урвачева]]></category>
		<category><![CDATA[Россия]]></category>
		<category><![CDATA[Юрий Норштейн]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tes-tudo.org/?p=7284</guid>
		<description><![CDATA[
<h3>Описание:</h3>
Фильм-интервью известнейшего российского мультипликатора Юрия Норштейна ("Ежик в тумане", "Сказка сказок" и др.)
Воспоминания, размышления, кадры из анимаций]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
		<section id="tt7284-cs0">
			<header>
				
			</header>
			<div class="sc">

<div class="m-card">
<div class="wrapper tleft">
<div class="figure" style="width:180px">
<a href="http://ttdb.by/files/Nor.jpg" title="Фото: Юрий Норштейн. Монолог в четырех частях [2007, д/ф]" rel="" class="thickbox"><img src="http://ttdb.by/files/Nor.jpg" alt="" width="180" height="222" class="cover"/></a>
</div>
</div>
<table>
<tbody>
<tr>
<th>Производство: </th>
<td><a href="https://ttdb.by/tag/rossiya" title="Записи связанные с меткой «Россия» (40)" rel="tag">Россия<sup class="tcc">40</sup></a></td>
</tr>
<tr>
<th>Год: </th>
<td class="date y"><a href="https://ttdb.by/tag/2007" title="Записи связанные с меткой «2007» (28)" rel="tag">2007<sup class="tcc">28</sup></a> г.</td>
</tr>
<tr>
<th>Жанр: </th>
<td class="type"><a href="https://ttdb.by/tag/dokumentalnyj" title="Записи связанные с меткой «документальный» (9)" rel="tag">документальный<sup class="tcc">9</sup></a>, <a href="https://ttdb.by/tag/intervyu" title="Записи связанные с меткой «интервью» (4)" rel="tag">интервью<sup class="tcc">4</sup></a>, <a href="https://ttdb.by/tag/vospominaniya" title="Записи связанные с меткой «воспоминания» (1)" rel="tag">воспоминания<sup class="tcc">1</sup></a></td>
</tr>
<tr>
<th>Тип: </th>
<td><a href="https://ttdb.by/tag/dok-film" title="Записи связанные с меткой «док.фильм» (3)" rel="tag">док.фильм<sup class="tcc">3</sup></a>, 1 ч 44 мин</td>
</tr>
<tr>
<th>Личность: </th>
<td><a href="http://ttdb.by/people/7123" title="Перейти к записи «Юрий Норштейн»">Юрий Норштейн</a><a href="https://ttdb.by/tag/yurij-norshtejn" title="Записи связанные с меткой «Юрий Норштейн» (8)" rel="tag"><sup class="tcc">8</sup></a></td>
</tr>
<tr>
<th>Режиссёр: </th>
<td class="creator"><a href="/wp-admin/post-new.php?post_title=%D0%9D%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F%20%D0%A3%D1%80%D0%B2%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%B0" title="Создать новую запись (Наталия Урвачева)" class="new">Наталия Урвачева</a><a href="https://ttdb.by/tag/nataliya-urvacheva" title="Записи связанные с меткой «Наталия Урвачева» (1)" rel="tag"><sup class="tcc">1</sup></a></td>
</tr>
<tr>
<th>Телеканал: </th>
<td><a href="https://ttdb.by/tag/kultura" title="Записи связанные с меткой «Культура» (2)" rel="tag">Культура<sup class="tcc">2</sup></a></td>
</tr>
<tr>
<th>Видео: </th>
<td class="mi-video"><span title="704x576">TVRip</span> <span title="~1500 Кбит/сек"> DivX</span>  AVI</td>
</tr>
<tr>
<th>Аудио: </th>
<td class="mi-audio"><span title="CBR 160 kbps Stereo">Rus</span> </td>
</tr>
</tbody>
</table></div>
</div>
		</section>
		<section id="tt7284-cs1">
			<header>
				<h3>Описание:</h3>
			</header>
			<div class="sc">

<p>Фильм-интервью известнейшего российского мультипликатора Юрия Норштейна (&#171;Ежик в тумане&#187;, &#171;Сказка сказок&#187; и др.)<br />
Воспоминания, размышления, кадры из анимаций<span id="more-7284"></span></p>
</div>
		</section>
		<section id="tt7284-cs2">
			<header>
				<h3>Подробности:</h3>
			</header>
			<div class="sc">

<ul>
<li>Часть 1-я. В первой части своего &#171;Монолога&#187; Юрий Норштейн рассказывает о том, что для него мультипликация стоит в одном ряду с другими видами искусств и, в частности, с живописью. Он очень любит малых голландцев, любит всматриваться в их картины, особенно во второй, третий планы, считает, что эти картины очень кинематографичны. Он делится впечатлениями детства, которые не покидают его до сих пор и, более того, они влияют на творчество режиссера.
</li>
</ul>
<p>В передаче использованы фрагменты мультфильмов Норштейна &#8212; &#171;Лиса и заяц&#187;, &#171;Цапля и журавль&#187;, &#171;Ёжик в тумане&#187;, &#171;Сказка сказок&#187;, и &#171;Амаркорд&#187; Федерико Феллини.</p>
<ul>
<li>Часть 2-я. Юрий Борисович рассказывает о районе Марьиной Рощи, где прошло его детство, о детской художественной школе, в которой учился вместе с будущими известными мультипликаторами Вячеславом Назаруком, Эдуардом Назаровым, В. Караевым, В. Поповым. Там же учились братья Стругацкие и Франческа Ярбусова, с которой в дальнейшем Юрий Норштейн будет сотрудничать, и она станет его женой. Юрий Борисович вспоминает о первых годах работы на киностудии &#171;Союзмультфильм&#187;, о коллегах-режиссерах &#8212; Владимире Дегтяреве, Романе Качанове. Вспоминает о том, как Ролан Быков помог получить помещение для студии, о своих замыслах и секретах творчества.
</li>
</ul>
<ul>
<li>Часть 3-я. Юрий Норштейн бродит по гоголевским местам Петербурга, рассказывает о работе, о рождении гоголевских образов, о том, как в образах &#171;растворяются&#187; жизненные впечатления. Он говорит о том, что в мультипликации помимо творческой составляющей есть еще большая доля технологической работы, и порой творчеству сложно пробиться через технологию. Юрий Борисович говорит о важности того, кто из актеров озвучивает мультфильм. Он вспоминает, как работал с Иннокентием Смоктуновским. Говорит о том, как важно взаимопонимание с оператором, вспомаинает работу с Александром Жуковским.
</li>
</ul>
<ul>
<li>Часть 4-я. Юрий Норштейн вспоминает, как родился образ Поэта в мультфильме &#171;Сказка сказок&#187;, как собирательный образ совершенно неожиданно оказался внешне похожим на Николая Гумилева. Подробно говорит о работе над мультфильмом &#171;Шинель&#187;.
</li>
</ul>
</div>
		</section>
		<section id="tt7284-cs3">
			<header>
				<h3>Информация о записи:</h3>
			</header>
			<div class="sc">

<p class="extinfo">
<p><strong>Видео: </strong>TVRip[704x576] DivX[~1500 Кбит/сек] AVI<br />
<strong>Аудио:</strong> Rus[CBR 160 kbps Stereo]<br />
<strong>Размер:</strong> 1,22 Gb</p>
</div>
		</section>
		<section id="tt7284-cs4">
			<header>
				<h3>Скачать док.фильм: Юрий Норштейн. Монолог в четырех частях</h3>
			</header>
			<div class="sc">

<p>Трейлер &#8212; <a href="http://freespace.by/download/585a9128dc">http://freespace.by/download/585a9128dc</a><br />
Часть 1 &#8212; <a href="http://freespace.by/download/8abf1a4d00">http://freespace.by/download/8abf1a4d00</a><br />
Часть 2 &#8212; <a href="http://freespace.by/download/7147008c6c">http://freespace.by/download/7147008c6c</a><br />
Часть 3 &#8212; <a href="http://freespace.by/download/99c09a1767">http://freespace.by/download/99c09a1767</a><br />
Часть 4 &#8212; <a href="http://freespace.by/download/3fd0a398ae">http://freespace.by/download/3fd0a398ae</a><br />
</div>
		</section>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ttdb.by/video/7284/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Открытое письмо Урсулы Ле Гуин по поводу полнометражной анимации японской студии Ghibli и режиссера Горо Миядзаки «Жизнь Геда»</title>
		<link>https://ttdb.by/potoki/news/1518</link>
		<comments>https://ttdb.by/potoki/news/1518#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 21:28:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>KrIAWm</dc:creator>
				<category><![CDATA[Кладовка]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[интервью]]></category>
		<category><![CDATA[Миядзаки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tes.tudo.blog.tut.by/?p=1518</guid>
		<description><![CDATA[<strong>К вопросу о отношении Урсулы Ле Гуин к Сказанию Земноморья Горо Миядзаки. Вот ее открытое письмо по этому поводу.
Первоисточник пока не указываю так как пока не разобрался где он.</strong>

<em>В Сети появилось любопытное открытое письмо Урсулы Ле Гуин по поводу полнометражной анимации японской студии Ghibli и режиссера Горо Миядзаки «Жизнь Геда» (Gedo Senki), которая основана на фэнтезийных романах знаменитой американской писательницы о Земноморье. В Японии картина прокатывается довольно успешно, а вот в США фильм появится не ранее 2009 года.

Вот несколько сокращенный вариант письма Ле Гуин...</em>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
		<section id="tt1518-cs0">
			<header>
				
			</header>
			<div class="sc">
<p><strong>К вопросу о отношении Урсулы Ле Гуин к Сказанию Земноморья Горо Миядзаки. Вот ее открытое письмо по этому поводу.<br />
Первоисточник пока не указываю так как пока не разобрался где он.</strong></p>
<p><em>В Сети появилось любопытное открытое письмо Урсулы Ле Гуин по поводу полнометражной анимации японской студии Ghibli и режиссера Горо Миядзаки «Жизнь Геда» (Gedo Senki), которая основана на фэнтезийных романах знаменитой американской писательницы о Земноморье. В Японии картина прокатывается довольно успешно, а вот в США фильм появится не ранее 2009 года.</p>
<p>Вот несколько сокращенный вариант письма Ле Гуин&#8230;</em><span id="more-1518"></span></p>
<p>«Я пишу это для моих японских поклонников, которые спрашивают, что я думаю относительно недавно вышедшего фильма. А также для всех, кому интересно мое мнение.</p>
<p>Хочу предварительно отметить, что лишь немногие авторы имеют полный или частичный контроль над экранизацией своих произведений. Гораздо чаще подписанный автором контракт такого контроля не предусматривает. Ярлык в титрах типа &#171;творческий консультант&#187; – лишь дань вежливости. Настоящим автором содержания фильма является его сценарист. Поэтому, нет смысла набрасываться на писателя с воплем: &#171;А почему это сделали так?&#187;. Он сам задается тем же вопросом.</p>
<p>Сначала предыстория. Около 20 лет назад господин Хаяо написал мне насчет возможной экранизации трилогии о Земноморье. Я понятия не имела, кто такой этот Миядзаки. А из анимации я знала только продукцию типа Диснея и всей душой ненавидела ее. Поэтому я сказала &#171;нет&#187;.</p>
<p>Лет 7 назад мой друг Вонда Макинтайр [известная писательница, автор НФ/фэнтези] посоветовала мне мультфильм &#171;Мой сосед Тоторо&#187;, после которого я стала поклонницей Миядзаки. Сразу и навсегда. Я считаю его гением того же калибра, что Акира Куросава и Федерико Феллини. Еще через пару лет, я узнала, что мой восхитительный переводчик на японский, госпожа Масако Шимизу лично знает Миядзаки. И я попросила ее, чтобы она поведала Хаяо – если он еще заинтересован в экранизации Земноморья, я буду рада поговорить об этом вновь.</p>
<p>Затем я получила очень вежливое письмо от господина Тошио Сузуки из студии Ghibli. В нашей переписке я прямо отметила, что выступаю категорически против любых радикальных перемен сюжета и характеров персонажей. Если же Миядзаки хочет создавать вольную фантазию &#171;на тему&#187;, он может использовать 10-15 лет промежутка жизни Геда между первым и вторым томом. Ведь мы не знаем, что Гед делал в это время, кроме того, что он стал Верховным Магом Земноморья, и г-н Миядзаки мог, используя мой мир как декорацию, реализовать собственные идеи.</p>
<p>В августе 2005 года, господа Сузуки и Миядзаки приехали ко мне домой, чтобы поговорить со мной и моим сыном, который управляет агентством, владеющим авторскими правами на мир Земноморья.</p>
<p>Японские гости объяснили мне, что Хаяо хочет уйти со студии и отстраниться от создания фильма, но картину поставит его сын Горо, для которого это будет режиссерским дебютом. Мы были очень разочарованы, но нас уверили, что Хаяо Миядзаки будет главным координатором проекта, и ничто не произойдет без его одобрения. С учетом этого мы подписали контракт на экранизацию.</p>
<p>В это время предварительная работа над картиной уже началась, и нам подарили несколько концепт-эскизов, сделанных художниками студии Ghibli. После подписания контракта работа над фильмом проходила чрезвычайно быстро. Увы, но скоро мы поняли, что Хаяо Миядзаки не принимал абсолютно никакого участия в создании этой картины.<br />
Он и его сын Горо прислали мне очень уклончивые письма, на которые я ответила настолько вежливо, насколько смогла. Мне жаль, что гнев и разочарование сопровождали создание этого фильма с обоих берегов Тихого океана.</p>
<p>Позже мне сообщили, что Хаяо Миядзаки так и не расстался с Ghibli и работает над другим фильмом, что увеличило мое разочарование. Надеюсь, что смогу оставить все это за спиной.<br />
Теперь о самом фильме. Так как я и мой сын не смогли приехать в Токио на его премьеру, студия Ghibli любезно прислала копию, и для нас устроили частный сеанс в специально арендованном кинотеатре в воскресенье 6 августа. Это было радостное событие, на которое собралось много наших друзей с семьями. Особенно интересно было мнение детей. Те, кто помладше слегка испугались или не все поняли, а вот подростки остались к фильму, в основном, равнодушны… Горо Миядзаки спросил меня после сеанса, понравилась ли картина мне? Это был нелегкий вопрос, особенно при всех непростых обстоятельствах. Но я сказала: &#171;Да. Это &#8212; не моя книга. Это &#8212; ваш фильм. Но это хороший фильм&#187;. Правда, это было частное мнение в частном разговоре. Официальный ответ был бы немного иным. Я упоминаю об этом потому, что Горо Миядзаки обнародовал наш разговор в своем ЖЖ.</p>
<p>Теперь же я дам обстоятельный отзыв на картину.<br />
Фильм очень красив. Но он не обладает тонкой лиричностью &#171;Тоторо&#187; или энергетикой и детализацией &#171;Унесенных призраками&#187;. Персонажи выглядят эффектно, но поверхностно. Сюжет довольно захватывающий. Правда, слишком много насилия, что абсолютно не соответствует духу моих книг.</p>
<p>Есть немало неувязок. Возможно, потому, что обрывки моих сюжетов были перемешаны с собственными измышлениями людей, которые использовали тех же персонажей, но с полностью измененными характерами и судьбами.</p>
<p>Конечно, фильм не должен следовать за романом след в след – литература и кино слишком разные виды искусств. Но, все же можно было б ожидать некоторую преданность характерам и общей истории литературного первоисточника в фильме, основанном на вселенной, которая существует в сознании многих людей более 40 лет.</p>
<p>Увы, но и американские, и японские кинопроизводители обращались с моими книгами лишь как с простым источником имен и названий, выхватывая частицы сюжета из общего контекста и заменяя историю, как им заблагорассудится. По моему, это неуважение по отношению не только к создателю книг, но и к огромному числу их почитателей по всему миру.<br />
И ведь месседж этих фильмов значительно слабее и никчемнее, чем у первоисточника. Все мои попытки обдумать сложные вопросы жизни и смерти, проблемы выбора, баланса сил и т.д. выброшены, но ничем не заменены… Вместо размышлений – обычная нравоучительная болтовня.<br />
Некоторые вещи в фильме вообще не поддаются объяснению… Почему герой расщепился надвое? Объяснения нет. Идея взята из &#171;Волшебника Земноморья&#187;, но в книге рассказано, как у Геда появилась Тень, и в конце концов мы узнаем, что это такое на самом деле. С темнотой в душе нельзя покончить, используя магический меч… Но в фильме Тьма удобно сконцентрирована в злом колдуне Кумо, кого можно просто взять и убить, таким обычным способом разрешив все проблемы.</p>
<p>В современном фэнтези, да и в жизни, убийство давно превратилось в традиционное, обычное решение так называемой войны между &#171;хорошим и плохим&#187;. Но мои книги не задумывались в терминологии такой войны, и не предлагают примитивных ответов на убогие вопросы!</p>
<p>…Хотя мне кажется, что драконы моего Земноморья более красивы, я восхищаюсь тем благородством, с которым драконы Горо складывают свои крылья. Вообще, животные в фильме созданы с большой любовью: особенно мне понравилась лошадь. Сцены с домашними животными придают фильму особое спокойствие, что позволяет подчеркнуть контраст с конфликтными экшен-эпизодами. Именно в таких сценах я узнавала свое Земноморье.</p>
<p>…Обратите также внимание, &#8212; увиденная мной версия была не дублирована. Студия Ghibli делает превосходный дубляж, но я с удовольствием услышала живую японскую речь. Теплый, глубокий тон Геда особенно прекрасен. И я надеюсь, что великолепная песня останется в ее первоначальной форме, когда фильм будут переводить на английский.</p>
<p>…Когда мы сможем увидеть &#171;Gedo Senki&#187; в Америке? Увы, не раньше 2009 года. Таковы условия контракта».</p>
<p><em>Будем надеяться, что составить собственное мнение о картине любители аниме и поклонники Урсулы Ле Гуин смогут гораздо раньше.</em></p>
</div>
		</section>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ttdb.by/potoki/news/1518/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Интервью Миядзаки для &#171;Ведомостей&#187;</title>
		<link>https://ttdb.by/potoki/news/1210</link>
		<comments>https://ttdb.by/potoki/news/1210#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 10:25:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>KrIAWm</dc:creator>
				<category><![CDATA[Кладовка]]></category>
		<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Статьи]]></category>
		<category><![CDATA[интервью]]></category>
		<category><![CDATA[Миядзаки Хаяо]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tes.tudo.blog.tut.by/?p=1210</guid>
		<description><![CDATA[<h3>Море у порога</h3>

Режиссер Хаяо Миядзаки о том, какой была Земля в доисторическую эпоху, с чего началась история о рыбке Поньо и сколько нужно нарисовать облаков, чтобы небо перестало быть картинкой</p>

«Рыбка Поньо на утесе», десятый полнометражный мультфильм японского режиссера Хаяо Миядзаки, — единственный фильм года, который хочется без оговорок назвать шедевром. С мировой премьеры в Венеции критики и кинематографисты выходили, приплясывая и напевая во весь голос незабываемую песенку из мультфильма (автор слов — сам Миядзаки, музыки — его постоянный соавтор Джо Хисаиси). В Японии «Рыбка Поньо» уже стала самым кассовым национальным фильмом прошлого года, а игрушечная Поньо возглавила рейтинги продаж в детских магазинах. Теперь своеобразная версия андерсеновской «Русалочки» добралась и до России. В этом парадоксальном и прозрачном фильме о любви двух пятилетних детей обычный мальчик встречается с морской принцессой: отведав сэндвич с ветчиной, она захотела стать человеком. О том, какими катаклизмами обернулась дружба земного ребенка с подводным, скоро узнают и дети, и взрослые — ведь фильмы Миядзаки никаких возрастных ограничений не предполагают.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
		<section id="tt1210-cs0">
			<header>
				<h3>Море у порога</h3>
			</header>
			<div class="sc">

<p>Режиссер Хаяо Миядзаки о том, какой была Земля в доисторическую эпоху, с чего началась история о рыбке Поньо и сколько нужно нарисовать облаков, чтобы небо перестало быть картинкой</p>
<p>«Рыбка Поньо на утесе», десятый полнометражный мультфильм японского режиссера Хаяо Миядзаки, — единственный фильм года, который хочется без оговорок назвать шедевром. С мировой премьеры в Венеции критики и кинематографисты выходили, приплясывая и напевая во весь голос незабываемую песенку из мультфильма (автор слов — сам Миядзаки, музыки — его постоянный соавтор Джо Хисаиси). В Японии «Рыбка Поньо» уже стала самым кассовым национальным фильмом прошлого года, а игрушечная Поньо возглавила рейтинги продаж в детских магазинах. Теперь своеобразная версия андерсеновской «Русалочки» добралась и до России. В этом парадоксальном и прозрачном фильме о любви двух пятилетних детей обычный мальчик встречается с морской принцессой: отведав сэндвич с ветчиной, она захотела стать человеком. О том, какими катаклизмами обернулась дружба земного ребенка с подводным, скоро узнают и дети, и взрослые — ведь фильмы Миядзаки никаких возрастных ограничений не предполагают.<br />
<span id="more-1210"></span></p>
<p>— Зрителей не смущают невероятные события в ваших фильмах. А у вас самого есть объяснение всей этой магии?</p>
<p>— Если бы у нас сейчас было часов пять на эту беседу, я, может, и попробовал бы кое-что объяснить. А так — даже начинать бессмысленно. Представьте, я попросил бы вас объяснить окружающий мир за час! Герои «Рыбки Поньо на утесе» — пятилетние дети. Они тоже пытаются найти объяснение тем явлениям, с которыми сталкиваются, у них возникает очень много вопросов. Но они знают, что решения им пока что не найти. Собственно, мой фильм — именно об этом. Он о том, что пятилетние все-таки в состоянии постичь тайны этого мира и даже — верьте или нет — предсказать его судьбу. Не надо недооценивать детей. Можно воспринимать мир посредством чувств или разума. Я предпочитаю, чтобы зрители чувствовали мой фильм, а не понимали его.</p>
<div class="articleRight">
<p>Если пятилетние поймут мою картину, — а в этом я уверен, — то и взрослые, будем надеяться, худо-бедно разберутся</p></div>
<p>— Вы делали «Рыбку Поньо на утесе» только о пятилетних детях или еще и для пятилетних детей?</p>
<p>— Ну, если пятилетние поймут мою картину — а в этом я уверен, — то и взрослые, будем надеяться, худо-бедно в ней разберутся. Лучше уж так, чем наоборот, когда взрослые пытаются делать кино специально для детей, как они себе их представляют, и принимаются сюсюкать… в результате это не интересно ни детям, ни родителям.</p>
<p>— Говоря о возрасте, нельзя не упомянуть о времени в ваших фильмах — эпохи всегда перемешаны, намеренно перепутаны.</p>
<p>— Именно. В «Рыбке Поньо на утесе», действие которой разворачивается в наши дни, вдруг появляются животные и рыбы девонского периода — который, честно говоря, всегда меня занимал. Вы не представляете, какое это счастье: что хочу, то и вставляю в фильм. Вы не можете помнить, какой была Земля в доисторические времена? А я напомню!</p>
<p>— В «Рыбке Поньо» легко находят общий язык древность и современность, а также — дети и старики…</p>
<p>— Дети и старики понимают друг друга, и в этом скрыто настоящее волшебство. При нашей студии Ghibli действует нечто вроде детского сада, творческой мастерской; там сейчас обучаются и играют девять детей. Для того чтобы испытать счастье, мне достаточно просто взглянуть на них. Я постарался передать это чувство в картине.</p>
<p>— Иногда старики ближе к детям, чем родители.</p>
<p>— Меня заклевали за ту сцену, где мать мальчика Лиза уезжает из дома и оставляет его одного: «Как она могла так поступить с собственным ребенком?» Но я всерьез считаю, что в определенный момент родители должны отпустить своих детей, позволить им развиваться самостоятельно. «Я бы никогда так не поступила», — сказала мне одна из моих коллег. «Поэтому мой фильм — не о тебе», — ответил я ей.</p>
<p>— Вас удивляет, что западный зритель понимает и любит ваши работы?</p>
<p>— Запад и Восток сегодня ближе, чем когда-либо, поэтому искусство становится более универсальным.</p>
<p>— Мы всегда узнаем ваш почерк, даже если не можем прочитать начальные титры, — и при этом вам удается не повторяться…</p>
<p>— А как вы думаете — почему? Если бы я знал ответ, то не мог бы этого осуществить. Анализировать — не моя профессия. Мое дело — сделать работу хорошо. Чем тяжелее работаешь, тем больше вознаграждение. Я никогда не оглядываюсь назад, не хвалю себя, не восхищаюсь собственным трудом. Не вспоминаю о предыдущем фильме… да я и «Рыбку Поньо на утесе» почти уже забыл! Никакого удовольствия мне не доставляет просмотр законченной картины. Она остается в прошлом.</p>
<p>— Как именно рождался фильм, тоже забываете?</p>
<p>— Все начинается с одного яркого образа. В этот момент я не представляю себе, о чем будет мультфильм, кто будет его героем, как будет разворачиваться сюжет. Это вроде пазла — я собираю его понемногу, маленькими частями. В конце концов, всегда остается самая важная деталь, которую никак не впихнуть в общую картину. Я всегда думаю: может, спрятать ее в другую шкатулку, на будущее? Вдруг еще пригодится?</p>
<p>Мир анимации шире, чем может показаться, и иногда приходится заниматься мелкими подробностями, о которых заранее не задумываешься. Вы видите на экране синее небо, и вам не приходит в голову, сколько краски понадобилось на него, сколько облаков мы нарисовали, чтобы оно перестало быть обычной картинкой и стало небом. Потом меня спрашивают: «Кстати, как выглядит та часть неба, которая в объектив не попала? А правый угол? А левый?» Все должно быть тщательно продумано. Хотя показать на экране можно далеко не все. Я долго объяснял моим аниматорам, что морская владычица Гранд Мамаре обычно представляет собой рыбу длиной в три километра, но никакой экран такой размер не вместит! Пришлось дать ей ненадолго человеческий облик, и тогда она поместилась. Вот она, магия.</p>
<p>— А с какого образа начиналась «Рыбка Поньо на утесе»?</p>
<p>— Дождь, на море шторм. По волнам плывет маленький кораблик и прожектором пытается рассеять мрак; а на берегу, на утесе, с маяка кто-то подает ему сигналы. И еще одно. Утром мальчик открывает дверь своего дома и видит, что море пришло к его порогу. Сначала я увидел это, потом задался вопросом: «Но как такое могло произойти?» Так началась работа над фильмом.</p>
<p>— Как повлияла на сюжет «Русалочка» Ханса Кристиана Андерсена?</p>
<p>— Когда я впервые прочитал эту сказку, то никак не мог понять — почему, собственно, русалки лишены души? И если у них нет душ, как можно обрести душу? Эти вопросы никогда не покидали меня. Сказка Андерсена казалась мне мучительной, душераздирающей историей. Однажды я сказал себе: «А что плохого в том, что русалка превратится в пену морскую?» Мой фильм — своеобразный ответ.</p>
<p>— Насколько для вас, жителя Японии — островного государства, важен контакт с морской стихией, в которой происходит действие фильма?</p>
<p>— Океан — то место, где зародилась жизнь на нашей планете. Я всегда это знал. Я так много об этом думал, что знание превратилось в бессознательное ощущение. Я погружался все глубже и глубже в собственное подсознание и там, во тьме, почти коснулся дна. Этот фильм пришел оттуда. Но не только: были и внешние факторы. Например, у одного из моих аниматоров во время работы над картиной родился ребенок. Настоящая Поньо! Он думал только о ребенке, не спал ночами… Именно он нарисовал отца Поньо, Фудзимото. Помните, у того круги под глазами? Это автопортрет. Все его чувства, разделенные нами, остались в фильме. И его ребенок: мы долго работали над картиной, и за это время дитя научилось ходить, разговаривать, петь. А поначалу было закутано в пеленку, как рыбка в сеть. Как Поньо.</p>
<p>— Вопрос, который всегда задают европейские зрители: насколько на вас повлияла традиционная японская культура?</p>
<p>— В той сцене, когда Поньо бежит по волнам, ощущение стремительного движения я позаимствовал из классического свитка XII века «Сигисан энги эмаки», тоже посвященного сказочным мотивам. Больше ничего не вспоминается.<br />
<img class="img" src="http://www.fotohost.by/pic_b/09/10/18/67bef702ad85e08c35b3286f1fd03bea.jpg" alt="img"  /><br />
Но я очень часто чувствую, что, придумывая что-то, изобретаю прием не впервые, кто-то уже испытывал это до меня. Причем именно в живописи — ведь я обхожусь без компьютерной графики.</p>
<p>— Почему?</p>
<p>— Это дает мне ощущение большей творческой свободы.</p>
<p>— Не боитесь, что зритель не поймет — сейчас ведь по всему миру сплошное 3D снимают?</p>
<p>— Мы постоянно рискуем: деваться некуда, ведь бюджет каждого фильма велик, цикл производства медленный, и остается лишь надеяться на успех в прокате. Дети нас поддержат — не зря мы их в нашей студии воспитываем! Пока удается выживать. Не то чтобы мы намеренно стремились к риску. Просто заданные стандарты качества расслабиться не дают. К счастью, у нас в производстве не бывает больше одного фильма. «Рыбка Поньо на утесе» получилась недлинной: чем короче — тем лучше для проката.</p>
<div class="autorsBot">
<p>Антон Долин</p>
<p><strong>Для Пятницы<br />
</strong></p>
<p>Иллюстрация: Виктор Балабас</p>
<p><a href="http://friday.vedomosti.ru/article.shtml?2009/08/28/14986">Ведомости.Пятница. № 31 (166) 28 августа 2009</a></div>
</div>
		</section>
		<section id="tt1210-cs1">
			<header>
				<h3>Эта интерьвью также:</h3>
			</header>
			<div class="sc">

<p><a href="http://community.livejournal.com/miyazaki_ru/488278.html#cutid1">В LiveJournal сообществе &#171;Миядзаки и Студия GHIBLI&#187;</a><br />
<strong>Примечание оттуда.</strong></p>
<blockquote><p>PS: не знаю почему, то ли перевод какой-то странный, то ли ещё что, но такое впечатление, что это фейк.<br />
UPD: то есть я вроде верю, что это не он, но всё равно некоторое недоумение после прочтения остаётся.</p></blockquote>
</div>
		</section>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ttdb.by/potoki/news/1210/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Пресс-конференция с Михаилом Шприцем, продюсером аниме &#171;Первый отряд&#187;</title>
		<link>https://ttdb.by/potoki/news/1196</link>
		<comments>https://ttdb.by/potoki/news/1196#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 21:58:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>KrIAWm</dc:creator>
				<category><![CDATA[Новости]]></category>
		<category><![CDATA[Статьи]]></category>
		<category><![CDATA[интервью]]></category>
		<category><![CDATA[пресс-конференция]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tes.tudo.blog.tut.by/?p=1196</guid>
		<description><![CDATA[
9 октября в рамках традиционной "Ночи анимации", организуемой телеканалом "2х2", за неделю до официальной премьеры будет показан фильм "Первый отряд" - первый аниме, посвященный событиям Великой Отечественной войны. Авторы проекта - японская "Studio 4°C", работавшая над аниме "Воспоминания Кацухиро Отомо" и "Железобетон", и российские продюсеры. Как создателям анимационной ленты пришло в голову затронуть эту тему? Как проходили съемки? Чем картина удивит зрителей? На эти и другие вопросы читателей Ленты.ру ответил один из создателей проекта — сценарист и продюсер Михаил Шприц.
<em>Орфография и пунктуация авторов вопросов сохранена.</em>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[
		<section id="tt1196-cs0">
			<header>
				
			</header>
			<div class="sc">

<div class="m-card">
<div class="wrapper tleft">
<div class="figure" style="width:180px">
<a href="http://ttdb.by/files/shpric.jpg" title="Обложка: Пресс-конференция с Михаилом Шприцем, продюсером аниме "Первый отряд"" rel="" class="thickbox"><img src="http://ttdb.by/files/shpric.jpg" alt="" width="180" height="135" class="cover"/></a>
</div>
</div>
<table>
<tbody>
<tr>
<th>Тип: </th>
<td><a href="https://ttdb.by/tag/press-konferenciya" title="Записи связанные с меткой «пресс-конференция» (1)" rel="tag">пресс-конференция<sup class="tcc">1</sup></a></td>
</tr>
<tr>
<th>Дата: </th>
<td class="date">09.10 19:14</td>
</tr>
<tr>
<th>Личность: </th>
<td>Михаил Шприц</td>
</tr>
<tr>
<th>Название: </th>
<td>Кто делает аниме в России?</td>
</tr>
</tbody>
</table></div>
</div>
		</section>
		<section id="tt1196-cs1">
			<header>
				
			</header>
			<div class="sc">

9 октября в рамках традиционной &#171;Ночи анимации&#187;, организуемой телеканалом &#171;2х2&#8243;, за неделю до официальной премьеры будет показан фильм &#171;Первый отряд&#187; &#8212; первый аниме, посвященный событиям Великой Отечественной войны. Авторы проекта &#8212; японская &#171;Studio 4°C&#187;, работавшая над аниме &#171;Воспоминания Кацухиро Отомо&#187; и &#171;Железобетон&#187;, и российские продюсеры. Как создателям анимационной ленты пришло в голову затронуть эту тему? Как проходили съемки? Чем картина удивит зрителей? На эти и другие вопросы читателей Ленты.ру ответил один из создателей проекта — сценарист и продюсер Михаил Шприц.<br />
<em>Орфография и пунктуация авторов вопросов сохранена.</em><span id="more-1196"></span></p>
<p><strong>Glebushka</strong><br />
<span>[06.10 11:55]</span><br />
<em>1. Насколько я понимаю, &#171;Первый отряд&#187; является полнометражной лентой.<br />
2. Планируется ли в дальнейшем выпуск аниме-сериалов с участием российских сценаристов или аниматоров?<br />
3. Возможен ли перенос производственной базы в Россию?<br />
4. Также интересует, существует ли российская школа сейю, или к озвучке привлекаются обычные актеры?<br />
Спасибо.</em></p>
<p>1. &#171;Первый отряд&#187; действительно является полнометражной лентой.<br />
2. Мне трудно сказать, планируется ли кем-то другим дальнейший выпуск аниме-сериалов с участием российских сценаристов или аниматоров. Но мы в любом случае планируем дальнейшую работу в рамках мира &#171;Первого отряда&#187; и надеемся, что, может быть, в будущем у нас будет возможность снять сериал. На самом деле, &#171;Первый отряд&#187; начинался с того, что мы написали сценарий сериала, здорово бы было когда-нибудь его воплотить.<br />
3. Многое из того, что мы делаем сегодня, уже делается в России. Просто некоторые вещи невозможно сделать в Японии, когда речь идет о специфически российских материалах. Скажем, графический дизайн для титров в нашем фильме, который выполнен в эстетике позднего авангарда и раннего сталинского реализма, невозможно было бы в Японии сдизайнировать так, как здесь. Только у нас есть традиции такого графического дизайна, в Японии возможна только достаточно отдаленная интерпретация. Так что да, какие-то сегменты в рамках мира &#171;Первого отряда&#187; (я сейчас говорю о работе над вторым фильмом), будут сделаны в России.<br />
4. Насколько мне удалось понять, российская традиция озвучивания действительно очень сильно отличается от Японской, в общем, наши актеры озвучания в своем роде тоже сейю, потому что они тоже, в основном, концентрируются на этом процессе озвучки. В этом также есть и некая проблематичность, потому что у нас очень мало сейю, и поэтому мы все время слышим похожие голоса во многих озвучках. Наш фильм озвучивали русские сейю, то есть профессионалы в области озвучания.</p>
<p><strong>Михаил</strong><br />
<span>[06.10 11:45]</span><br />
<em>1. Насколько перспективным является аниме на территории РФ? Считаете ли Вы, что этот формат развлекательных программ имеет необходимые предпосылки к дальнейшему росту? Какие жанры наиболее интересны Российскому зрителю?<br />
2. Какие способы дистрибуции аниме Вы считаете наиболее удачными на данный момент?</em></p>
<p>1. Мы исходим из того, что рынок аниме в России будет продолжать расти, хотя бы потому, что, сравнивая его по объему с рынками аниме в других странах, например &#8212; в Японии, можно увидеть, что относительно населения России и роста рынка доступных коммуникаций, диверсификации в телевидении, скорости роста интернет-аудитории, мы полагаем, что будет увеличиваться и количество потребителей аниме.<br />
2. На мой взгляд, на сегодняшний день аниме и способы его распространения не отличаются от способов распространения других жанровых субкультурных продуктов. То есть мы по-прежнему говорим о коммерческой эксплуатации в традиционных видах.</p>
<p><strong>Чебурашка</strong><br />
<span>[06.10 16:01]</span><br />
<em>1. Зачем нужно аниме в России? У нас есть своя культура мультипликации, почему бы не начать рисовать старый добрый &#171;ну, погоди!&#187;?<br />
2. Тем более излагать события Великой Отечественной в подобном стиле &#8212; не вежливо по отношению к участникам событий.</em></p>
<p>1. Тот факт, что у нас есть своя богатая, очень заметная в мире и дорогая нам с детства традиция анимации, на мой взгляд, никак не исключает возможность потребления у нас продуктов из других стран.<br />
Ведь, например, &#171;Шрек&#187; или &#171;Ледниковый период&#187; не вызывают подобного вопроса &#8212; &#171;А почему вдруг &#171;Шрек&#187;? Почему не сделать нашего собственного &#8216;Шрека&#8217;?&#187;. К счастью, на сегодняшний день культурные продукты, которые происходят из разных стран, доступны в других странах, это же здорово. Относительно того, что &#171;Почему бы не начать рисовать старый добрый &#171;Ну, погоди!&#187;?&#187; &#8212; я слышал, что в Японии сделали полнометражный фильм, нового &#171;Чебурашку&#187;, причем, вроде бы, говорят, что сделали очень хорошо, я еще не видел, но мне дико любопытно. Я считаю, что это отличный пример того, как старая история может быть заново использована в работе современных авторов, и тут есть вопрос, насколько это интерпретация или реархивация. Я также слышал, что недавно были сделаны новые фильмы &#171;Ну, погоди&#187;. К сожалению, я их не видел.<br />
В целом, я не вижу противоречий, почему одно должно исключать другое.<br />
2. Я радикально не соглашусь. Приведу пример &#8212; насколько Вам кажется уместным, например, поставить балет на тему Великой Отечественной войны? Сегодня у нас нет сомнений в том, что это абсолютно приемлемо, а ведь танец долгое время считался сугубо развлекательным жанром. Мне кажется, что нет таких эстетических языков, которые были бы непригодны для того, чтобы использовать их относительно какой-то темы.</p>
<p><strong>Р.С.</strong><br />
<span>[06.10 20:51]</span><br />
<em>Привет.<br />
Если развивать анимэ-проекты в России, какая польза будет от этого процесса молодому поколению российских аниматоров? Поможет ли это достойно развить анимационный бизнес в России?</em></p>
<p>Я думаю, что в целом сотрудничество с аниматорами других стран и вывод новых высококачественных продуктов на наш рынок, тем более, нацеленных в первую очередь именно на него, будет напрямую позитивно влиять на наш анимационный рынок, расширять его и расширять интерес зрительской аудитории к жанру, и, соответственно, косвенно развивать нашу собственную базу производства и, кстати говоря, обогащать нашу традицию. В России, насколько я знаю, дефицит аниматоров, и многие проекты, продюсеры и авторы борются за качественных аниматоров. Аниматоры мигрируют с одной студии на другую, с одного проекта на другой. Это, в принципе, нормальное явление, то же самое происходит и в Японии, и в Америке и во Франции, но, конечно, хотелось бы, чтобы росло новое поколение аниматоров. Мы надеемся, что и наша работа в том числе вдохновит молодежь учиться этому.</p>
<p><strong>annie</strong><br />
<span>[06.10 12:18]</span><br />
<em>Михаил, скажите, пожалуйста, вы против того, чтобы анимационные фильмы назывались мультиками? И что плохого в слове &#171;мультик&#187;? (его почему-то очень не любят создатели анимационных картин)</em></p>
<p>А я считаю, что нет ничего плохого в слове &#171;мультик&#187;, я часто называю наш фильм мультиком, и вообще не вижу большой разницы, мне даже кажется, что это очень фармантное определение &#8212; &#171;мультик&#187;. Хотя, конечно, в понятии &#171;анимация&#187; есть отголосок той магии, того чуда, которым и является мультипликация. Поскольку &#171;аниме&#187; &#8212; это душа. Я только в процессе работы над &#171;Первым отрядом&#187; осознал связь между этими понятиями. Мы с Лешей (<em>Алексей Климов &#8212; второй продюсер &#171;Первого отряда&#187; &#8212; примечание Ленты.Ру</em>) оба это заметили и были поражены: фактически, художники, которые оживляют линии на экране, создают из них персонажей и события, которые никогда в жизни не происходили,  условно говоря, делятся частью своей души с этими персонажами.</p>
<p><strong>ИлюхО</strong><br />
<span>[06.10 14:09]</span><br />
<em>Скажите Михаил, у Вас есть любимое аниме? Какие жанры Вам лично больше нравятся и применимо ли слово &#171;жанр&#187; к аниме? </em></p>
<p>Да, у меня есть любимое аниме, я больше смотрю полнометражные фильмы, чем сериалы, но любимый сериал у меня тоже есть &#8212; Kemonozume (&#171;Когти бестии&#187;). Мой любимый полнометражный фильм, наверное, Jin Roh.</p>
<p><strong>Иван</strong><br />
<span>[06.10 11:00]</span><br />
<em>Планируется ли дальнейшее сотрудничество с японскими студиями по созданию нового аниме?</em></p>
<p>Да, мы написали сценарий продолжения, причем не одного, а даже нескольких, и надеемся этой зимой начать работу над вторым полнометражным фильмом из серии &#171;Первый отряд&#187; на той же анимационной студии.</p>
<p><strong>Krosh</strong><br />
<span>[06.10 11:06]</span><br />
<em>Даёшь аниме про пионеров!<br />
Молодцы! Так держать!<br />
Михаил, скажите, тот факт что фильм покажут на ночи анимации 2&#215;2 означает что они в скором будущем покажут его в эфире(то что они купили соответствующие права)?<br />
Вообще, ИМХО, совок &#8212; неиссякаимый источник креативных идей! Не думали сделать ещё какие-нить фильмы по совковым мотивам?.. Никогда не возникало мыслей снять фильм по мотиву &#171;Чапаев и Пустота&#187; В. Пелевина?</em><br />
<strong>Алексей</strong><br />
<span>[06.10 12:52]</span><br />
<em>хех&#8230;<br />
&#171;Никогда не возникало мыслей снять фильм по мотиву &#171;Чапаев и Пустота&#187; В. Пелевина?&#187;</em></p>
<p>с удовольствием посмотрел бы на это действо в ключе анимэ<br />
Нет, &#171;2х2&#8243; не покажет &#171;Первый отряд&#187; в эфире в ближайшее время.<br />
&#171;Чапаев и Пустота&#187; &#8212; классная книга, я слышал, что права на ее экранизацию купил Дэвид Линч.</p>
<p><strong>Дмитрий</strong><br />
<em><span>[06.10 20:27]</span><br />
Михаил, огромное Вам спасибо за развитие новой анимационной стилистики в российской мультипликации, это обалденно интересно. Скажите, планируете ли ставить дело на поток, снимать полнометражные мульты и сериалы?</em></p>
<p>На поток не планируем пока ставить, если честно. Мы маленькая команда, в нашей компании работают всего несколько человек. Мы бутик, то есть мы увлекаемся каким-то проектом и воплощаем его. Поточное производство &#8212; это не совсем наш профиль.</p>
<p><strong>Sensei</strong><br />
<span>[07.10 01:22]</span><br />
<em>Как вы откомментируете факт что фильм утек на торренты еще несколько дней назад то есть за две недели до российской премьеры?<br />
Спасибо.</em></p>
<p>С одной стороны, здорово, что максимальное количество зрителей будут иметь доступ к &#171;Первому отряду&#187;, в том числе люди, которые живут в тех городах, где фильм не будет показан в кино. Это классно. С другой стороны, мне обидно за труд аниматоров. Если пиратство приведет к понижению эффективности эксплуатации &#171;Первого отряда&#187; в кинотеатрах и на DVD, тогда еще больше снизится шанс того, что в будущем мы сможем производить подобные продукты именно для российской аудитории. Конечно, когда мы занимаемся всем этим, то, в первую очередь, нас интересует творческий результат, поскольку наш продукт кроме российского рынка еще может быть показан на других, в некотором смысле он чуть больше подстрахован. Но, конечно, для тех работ в современном кинематографе, которые направлены в основном на отечественного зрителя и имеют специфическую тематику и форму, пиратство может быть убийственно, потому что они полностью полагаются на финансовую поддержку своего рынка. В нашем конкретном случае было сложно убедить японцев спродюсировать с нами этот фильм, когда билет в кинотеатр в Японии стоит 18 долларов, а здесь 6; DVD там стоит 27 долларов, а здесь три. Мы говорили: &#171;Зато это новый для вас рынок, и у нас очень массовая зрительская аудитория&#187;. Ну вот мы сейчас и посмотрим&#8230; Если вся эта массовая аудитория будет пользоваться трудом аниматоров бесплатно, то японцы, возможно, будут терять к этому рынку интерес. Но надеюсь, что этого не произойдет.</p>
<p><strong>Андрей</strong><br />
<span>[06.10 11:59]</span><br />
<em>Михаил, какую цель преследует проект: финансовую или художественную? Другими словами это лента ради денег или лента ради того чтобы показать зрителю что-то новое.</em></p>
<p>Проект, однозначно, преследует художественную цель, в большей мере, чем финансовую. Но если он не подтвердит свою жизнеспособность, то шансы возникновения таких проектов в дальнейшем будут ниже. Поэтому есть определенные финансовые задачи, как у любого профессионального продукта. Но могу сказать совершенно однозначно, что мы снимали картину ради ее художественной ценности, а не ради того, чтобы обогатиться.</p>
<p><strong>Дядя Деп</strong><br />
<span>[06.10 15:26]</span><br />
<em>добрый день Михаил&#8230;<br />
извиняюсь за вопрос&#8230;как ВЫ считаете сможет ли ваш фильм , чисто с комерческой точки зрения , быть успешным?</em></p>
<p>Ведь не все в нашей стране, к сожелению, нормально встречают новаторские идеи&#8230;</p>
<p><strong>Михаил</strong><br />
<span>[07.10 09:28]</span><br />
<em>Здравствуйте. Безусловно, показ аниме в российских кинотеатрах — это проверка нынешней готовности зрителя к такого рода произведениям. Спрос на аниме в России с каждым годом только увеличивается. Скажите, какой коммерческой отдачи вы ожидаете от показа «Первого отряда»? т.е. назовите ориентировочные кассовые сборы, которые удовлетворили бы продюсеров и позволили бы российским зрителям ожидать следующего подобного проекта.<br />
Спасибо.</em></p>
<p>Да, проблема с новаторством есть, но, между тем, судя по реакции зрителей в России на наш фильм, есть большая надежда, что он будет коммерчески успешным. Мы не рассчитывали даже на толику той поддержки, которую получаем здесь от зрителей. Мы надеемся, что это явление станет достаточно массовым, и фильм будет окупаться. Кроме того, мы же не просто создали фильм, это фэнтезийный мир, который состоит из манги, которая выйдет этой зимой, и из романа, который написала Анна Старобинец, и, надеюсь, из какого-то мерчендайзинга, который зимой должен появиться. Мы также развиваем тему игр. Так что у нас, как и у многих анимационных лент в Японии, есть поддержка других рынков. Просто этот путь в России еще немного не пройден, многое из того, что мы делаем &#8212; это эксперимент. Посмотрим, наверняка, что-то из этого будет работать лучше, чем что-то другое. Во всяком случае, этот опыт поможет и нам, и нашим коллегам в будущем точнее определять характер и круг продуктов в рамках фэнтезийного мира, которые сейчас уже профессионально делаются и на Дальнем Востоке (в Японии и Корее), и в Америке и Европе.</p>
<p><strong>Sensei</strong><br />
<span>[07.10 01:21]</span><br />
<em>Привет, за &#171;Первым отрядом&#187; я давно слежу. Вы можете хотя бы обозначить коммерческие параметры этого продукта? Бюджет, время в производстве, сколько заняло времени написать сценарий и сколько японских аниматоров над ним работало.<br />
Графика *в фильме* чуть выше типичной сериальной, что было видно по скринам (даже не по трейлеру) выложенным в интернете еще месяц назад. Не кажется ли вам что бюджет анимации был ну очень бюджетным?</em></p>
<p>Мы потратили три миллиона долларов на производство фильма и делали его около двух с половиной лет. Сначала мы год писали сценарий сериала, который воплотить не удалось, и потом еще где-то полгода писали сценарий полного метра, который Вы и увидите с 15 октября в кинотеатрах. Японских аниматоров работает на проекте в разных сценах разное количество. В препродакшене это может быть очень маленький костяк из режиссера, режиссера анимации, автора сценария, арт директора и иногда дизайнера персонажей (если это отдельный человек). В нашем случае пять человек работало во время препродакшена, а в процессе собственно производства анимации число художников на проекте доходило до 60-70.</p>
<p><strong>iouri</strong><br />
<span>[07.10 04:50]</span><br />
<em>Скажите Михаил,тяжело ли работать с канадскими инвесторами и есть ли какие-нибдуь планы по продвижению вашего фильма во Франции?  ( хорошо это или плохо? )Заранне спасибо,<br />
Юрий</em></p>
<p>С канадскими инвесторами нам было совсем не тяжело работать. Компания &#171;Герда&#187; отчасти русскоговорящая, многие, кто в ней работают &#8212; выходцы из России, это люди, которые настолько искренне поддержали наше с Лешей начинание, что у нас сложилась максимально дружеская атмосфера, и мы действительно сдружились с нашими инвесторами.<br />
Да, мы планируем продвигать наш фильм во Франции, сейчас по этому поводу ведутся переговоры.</p>
<p><strong>Frost 7q</strong><br />
<span>[06.10 11:29]</span><br />
<em>Скажите, сложно ли было найти художников мультипликаторов работающих в стиле аниме?</em></p>
<p>Давайте уточним, практически все художники-мультипликаторы, работающие в Японии, работают в стиле аниме. Собственно аниме &#8212; это даже не стиль, а просто анимация, которая сделана в Японии.<br />
Найти аниматоров было не трудно, было трудно убедить. Дело в том, что с точки зрения японского производства, сотрудничество с неяпонскими продюсерами и уж тем более сценаристами в Японии абсолютная дикость. Япония, производя 70 процентов всемирной анимации, и потребляя столько же, является в этом смысле самым самодостаточным рынком. И конкуренция настолько ожесточена, что мейнстримовским анимационным проектам приходится так затягивать ремень, что у них нет никакого буфера, чтобы поэкспериментировать.<br />
Мы обратились к трем-четырем самым знаменитым домам, именно потому, что искали партнеров, у которых был бы опыт более экспериментального производства, в основном &#8212; это студии, которые могут себе позволить работать над полными метрами с большими именами. Их было очень сложно убедить, потому что большинство художников работают над своими собственными проектами и им не очень интересно работать над чужими сценариями, традиционно, люди сами для себя пишут.<br />
С точки зрения коммерции, наш проект не был очевидным предложением, и в большинстве случаев наши обращения были отклонены, иногда даже в совершенно комичной форме, один из директоров большой японской студии написал нам самый лаконичный e-mail, который мы получали в нашей практике: &#171;Mikhail and Alexey, we do not this project&#187; (&#171;Михаил и Алексей, мы не этот проект&#187;). То есть там был пропущен ключевой глагол <img src='https://ttdb.by/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . Это было похоже на тотальное отрицание, иногда мы даже падали духом, потому что попытки найти японского партнера длились около года. К счастью, в результате мы нашли партнеров с аниматорами из прославленной студии &#171;4 градуса&#187; (Studio 4°C), именно решение художников и их интерес к нашему творчеству помог нам получить предложение, именно они убедили продюсеров в том, что это стоит делать, потому что мир загадочной России и полуфэнтезийный мир сталинского ампира казался настолько фантастичным и богатым, пока еще столь нераскрытым вне России, что он, конечно, удивляет, интересует и затягивает.<br />
Кроме того, наша история была довольно сильным аргументом, на нее японцы отреагировали очень положительно. В аниме существует определенная драматическая традиция. Нас с Лешей как сценаристов интересовала возможность привнести в традиционную японскую анимацию драматический подход, более свойственный для нашей культуры. У нас есть свои традиции: один главный герой, ему противостоит сконцентрированное в одном человеке зло, и они не меняются местами, не может быть семи главных героев и так далее. Мы использовали наши драматические форматы. И это сочетание &#8212; канонов аниме, которые мы интегрировали внутрь нашей драматической структуры &#8212; тоже заинтересовало японцев.</p>
<p><strong>Александр</strong><br />
<span>[07.10 01:01]</span><br />
<em>Почему для создания своего мультфильма Вы не пригласили опытных российских мультипликаторов, например, Юрия Норштейна?</em></p>
<p>Во-первых, у нас была конкретная задача &#8212; снимать аниме в Японии, так как аниме, в принципе, может сниматься только в Японии. Нас интересовал эксперимент в области синтеза соцреализма и эстетики аниме.<br />
Во-вторых, Юрий Норштейн &#8212; гениальный мультипликатор, и он, как и большинство других гениальных мультипликаторов во всем мире, работает над своими проектами, ему неинтересно разрабатывать чужие концепты. И это прекрасно, так и должно быть. Было бы абсурдно обращаться к Юрию Норштейну с подобным предложением.</p>
<p><strong>Тимофей</strong><br />
<span>[07.10 09:43]</span><br />
<em>Добрый день, Михаил.<br />
Судя по вышедшему трейлеру, рисовка «Первого отряда» довольно сильно отличается от современного аниме и выглядит несколько устаревшей. Это был сознательный шаг, чтобы подчеркнуть материал, с которым вы работали, или есть другие причины?<br />
Не очень радует озвучка, она стилистически отличается от «канонической» характерной озвучки профессиональных сэйю. Кто занимался выбором актеров озвучания, и почему решили пойти другим путем?<br />
Но, в любом случае, спасибо, будет очень интересно посмотреть на это безумие.</em></p>
<p>Мы намеренно использовали эстетику ретро и пытались придерживаться максимально реалистичного стиля рисования, это было частью нашего творческого видения. Относительно озвучки  &#8212; я знаю, что многие, особенно люди, которые часто смотрят аниме, критически относятся к той озвучке, которую мы сделали для &#171;Первого отряда&#187;. Нам кажется, что в России существует своя традиция озвучания. Когда фильм озвучивался на русском языке, мы сознательно решили придерживаться этой классической и традиционной темы, а не формы сейю, которая адаптирована для аниме (хотя в фильме есть и такая озвучка). Такое решение было принято, оно обусловлено, в первую очередь, соображениями проката, потому что нам кажется, что для широкого зрителя эта озвучка просто ближе, чем специфические анимешные озвучки. Извините, ребят. Всем не угодишь.</p>
<p><strong>Nadya</strong><br />
<span>[06.10 11:56]</span><br />
<em>Михаил, почему в титрах ваше имя и Климова выглядят как Misha Shprits и Aljosha Klimov? Мне неудержимо хотелось смеятся каждый раз, когда я это видел.<br />
И второй вопрос. Почему английские субтитры настолько отвратительны? Вам не кажется, что они слишком далеки от русского текста? Как самый показательный момент, один из пионеров говорит: &#171;Скажи-ка, дядя, ведь не даром?&#187; Субтитры молчат. В ответ ему: &#171;В том-то и дело, что не даром&#187; (не дословно цитирую). Английские субтитры в момент вопроса молчат. В момент ответа, в субтитрах совсем далекий текст. Т.е., вы считаете (или кто занимался этим вопросом), что не русскоязычным зрителям необязательно даже попытаться донести все хохмы?<br />
А, вообще, спасибо за мульт. Я много смеялся <img src='https://ttdb.by/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </em></p>
<p>Просто мы так называем друг друга. Вы знаете, Алеша живет в Германии, я много времени провел за границей, и за это время мы просто привыкли так писать наши имена. Из-за этого у меня была куча проблем, потому что на всех кредитных картах у меня было Misha, а в паспорте все-таки оставалось &#171;Михаил&#187;, поэтому мне перестали выдавать мои собственные деньги <img src='https://ttdb.by/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Просто нам так нравится, не очень хочется быть взрослым дядей Михаилом Евгеньевичем и взрослым дядей Алексеем Аркадьевичем.</p>
<p><strong>Павел</strong><br />
<span>[06.10 12:19]</span><br />
<em>Здравствуйте. Во-первых, поздравляю с завершением проекта, честно говоря, когда увидел первый скриншот, не верил что что-нибудь у Вас получится. Но каюсь, был не прав <img src='https://ttdb.by/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Общеизвестно, все анимешки имеют четкие возрастные рамки, в зависимости от содержания и наполнения. В какие рамки вписывается &#171;Первый отряд&#187;?<br />
Скажите пожалуйста, не будет ли ваше аниме еще одним в стиле &#171;маленькие девочки с большими<a href="/wp-admin/post-new.php?post_title=%D0%B3%D0%BC" title="Создать новую запись (гм)" class="new">гм</a> пушками&#187; только в советской тематике?<br />
Расскажите пожалуйста, как проходила озвучка? Насколько я знаю озвучка аниме в Японии дело достаточно дорогое, сейю уважаемая профессия, а самые известные получают практически как киноактеры. Как наши войс-акторы, не сплоховали? Удалось привлечь каких-нибудь &#171;звезд&#187;? Просто вспоминая русские версии того же Миядзаки.. ну, слабо, очень слабо.</em></p>
<p>Нет, у нас будет серьезный фильм для взрослых, это история героини, которая пронизана нашими собственными переживаниями ее возраста, и никакой похабщины в фильме нет, я Вам это обещаю.</p>
<p><strong>calyps</strong><br />
<span>[06.10 18:44]</span><br />
<em>Михаил, а не боялись ли вы затрагивать тему Великой Отечественной войны. Были ли какие то сомнения на эту тему?</em></p>
<p>Вы знаете, сомнений не было, война во все времена вдохновляла художников, и Великая Отечественная война также продолжает вдохновлять. Война как тема не теряет актуальности для искусства. Как я уже говорил, на наш взгляд, нет изобразительных или нарративных языков, недостойных для того, чтобы говорить на них о какой-то специфической теме. Будь то Великая Отечественная война, Евангелие или бессмертная любовь &#8212; все эти темы часто сэкранизованные, очень важные, на эти темы можно сделать гравюру, можно нарисовать мелом, можно написать холст маслом, можно спеть, можно станцевать, а можно сделать мультфильм.</p>
<p><strong>Владимир</strong><br />
<span>[07.10 00:46]</span><br />
<em>1. Как вы думаете, как  отреагируют ветераны на такой сюжет?<br />
2. Не боитесь ли вы со стороны старшего поколения жесткой критики, все-таки они аниме не воспринимают адекватно.</em></p>
<p>1. Мы точно не знаем. Мы показывали фильм тем ветеранам, которых знаем, из абсолютно того же любопытства, которое побудило Вас задать этот вопрос, и они отнеслись к нему положительно, им, по-моему, было интересно смотреть фильм.<br />
2. Мы экспериментируем, большинство наших проектов экспериментальные и в технологической, и в нетехнологической областях, поэтому нам глупо бояться какой-либо критики. А то, что старшее поколение не может адекватно воспринимать аниме &#8212; это, кстати говоря, еще не факт. Кто-нибудь пробовал бабушке или дедушке показывать аниме?</p>
<p><strong>Елена</strong><br />
<span>[06.10 13:12]</span><br />
<em>Интересно, почему тема великой отечественной войны стала опять актуальна? Почему &#8212; для наших продюсеров, и почему &#8212; для японцев?<br />
Сможет ли аниме, несущее японскую культуру и японский взгляд на мир, японские способы ухватывания реальности, схватить и передать то большое и настоящее, что еще осталось у нас от ощущения родины, что связано с ВОВ?<br />
Спасибо.</em></p>
<p>Тема Великой Отечественной войны действительно стала особенно актуальной последние несколько лет, мы тоже это заметили. Нам кажется, это связано с тем состоянием, в котором находится современное западное общество.<br />
В принципе, японцы довольно редко возвращаются к этой теме последние годы (мы их на это вдохновили), а если возвращаются, то чисто в эстетическом поле, для них нет хорошего или плохого. А молодежь Японии вообще от этого настолько далека, что о Великой Отечественной войне знают в основном из американских компьютерных игр.<br />
Аниме не настолько узко, это широчайшее культурное поле, внутри аниме присутствует все то же самое разнообразие жанров, которое есть, например, в нашем игровом кино. Для аниме абсолютно органично показать войну. И показать ее по-настоящему было нашей задачей. Конечно, это был эксперимент, у нас было видение, но мы заранее не знали, что получится, мы предполагали, что, возможно, нам придется выкинуть все в мусорную корзину. А результат оказался довольно удовлетворительным, мы пережили счастливые месяцы работы в Токио, когда увидели, что наша мечта и наше представление о том, как должно выглядеть это произведение, воплощались на глазах, после нескольких лет работы.<br />
А насчет &#171;ощущения родины&#187; &#8212; мы с Лешей отвечали за то, чтобы оно было в проекте, и зрители говорят, что это получилось.</p>
<p><strong>максимка</strong><br />
<span>[06.10 13:50]</span><br />
<em>Как возникла идея разбавить анимационный фильм документальными вставками? Это было обусловленно хронометражом исходного материала, или такая задумка была изначально?</em></p>
<p>Эта идея возникла где-то в середине пути. Во-первых, эксперименты в этой области проводились и другими мультипликаторами. В частности, фильм &#171;Принцесса&#187;, который вышел несколько лет назад, очень успешно и интересно соединил видео и анимацию, нам это страшно понравилось и показалось, что это подойдет и для нашей темы.<br />
Просто нам было интересно соединить эти два изобразительных языка похожим способом, как соединяется текст и иллюстрация в книге, и таким образом создать еще один слой возможного восприятия и интерпретации нашей истории.<br />
В нашем случае анимационные части являются условно документальным материалом, и между кусками анимационной истории комментаторы, как хор в греческой трагедии, комментируют происходящее. Это был эксперимент. Нам понравилось, как получилось. Никакого отношения к хронометражу это не имеет.</p>
<p><strong>Rosh</strong><br />
<span>[07.10 10:25]</span><br />
<em>Доброе время суток, Михаил!<br />
В мире происходит переосмысление итогов Второй Мировой Войны, на Украине ставят памятники Бандере, в Эстонии сносят советские памятники, в России создаются законы о ее неприкосновенности истории, одним словом тема ВОВ сейчас у всех на слуху. Проект &#171;Первый отряд&#187; вплотную, пусть и со стороны оккультизма (неоднократно затрагивавшегося в достаточно популярных фильмах и играх &#8212; Blood Rayne, Wolfenstain), к теме ВОВ. Каково ваше отношение к подвигу народа?</em></p>
<p>Я отношусь к подвигу народа с абсолютно искренним придыханием, я не знаю других аналогов такого геройского поведения, как, например, поступок моего деда, который в 1941 году оставил жену, беременную первым ребенком, и отправился добровольцем на фронт. Его семья отправилась в эвакуацию, а он пошел на передовую. Мой дед работал на оборонном заводе, он мог уехать с семьей за Урал, мне сложно представить, насколько современный человек готов к такому.<br />
Я прекрасно осознаю Ваше отношение к тому, что мы делаем, но, поверьте мне на слово и посмотрите фильм, чтобы проверить, никаких попыток надсмеяться над подвигом народа мы не предпринимали.<br />
</div>
		</section>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ttdb.by/potoki/news/1196/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
